Home >> News & Publications >> Newsletter

Newsletter

搜尋

  • 年度搜尋:
  • 專業領域:
  • 時間區間:
    ~
  • 關鍵字:

中国法律动态 (200906)



本期要目

Highlight

 

l 国土资源部发布关于调整工业用地出让最低价标准实施政策的通知
Ministry of Land and Resources issued Circular Concerning Adjustment of Implementation Policies on Minimum Transfer Prices of Industrial Land
 
l 中国证券监督管理委员会发布《关于修改〈证券发行上市保荐业务管理办法〉的决定》
China Securities Regulatory Commission issued Decision to Amend Measures for Administration of Sponsorship Business for Offering and Listing of Securities
 
l 最高人民法院公布《关于审理建筑物区分所有权纠纷案件具体应用法律若干问题的解释》
Supreme People’s Court issued Interpretations for Application of Laws in Review of Civil Disputes Related to Condominium Right of Buildings
 
l 最高人民法院公布《关于审理物业服务纠纷案件具体应用法律若干问题的解释》
Supreme People’s Court issued Interpretations on Application of Laws in Review of Disputes Related to Property Management Services

  

l 最高人民法院明确迟延履行期间的债务利息的具体计算方法
Supreme People’s Court clarified method of calculating interest for delay in performance of debts subject to enforcement

  

l 商务部、国务院台湾事务办公室联合发布大陆企业赴台投资管理办法
Ministry of Commerce and Taiwan Affairs Office of State Council jointly issued Measures for Administration of Investment in Taiwan by Mainland Enterprises
 
l 商务部下放部分服务业外商投资企业的审批权限
Ministry of Commerce partially delegates approval authority over foreign-invested service enterprises
 
最高人民法院发布《关于人民法院认可台湾地区有关法院民事判决的补充规定》
Supreme People’s Court issued the Supplementary Provisions on Recognition by People’s Courts of Civil Judgments Rendered by Taiwan Court

 

  

l 国土资源部发布关于调整工业用地出让最低价标准实施政策的通知
2009511日,国土资源部发布了《关于调整工业用地出让最低价标准实施政策的通知》(简称《通知》), 对《全国工业用地出让最低价标准》(简称《标准》)实施政策进行适当调整。

国土资源部于20061223日发布的《关于发布实施〈全国工业用地出让最低价标准〉的通知》, 将全国工业用地分为十五个等别,并确定各级土地出让的最低价,工业用地出让底价和成交价原则上不得低于该等最低价标准。

《通知》则规定,对各省(区、市)确定的优先发展产业且用地集约的工业项目,在确定土地出让底价时可按不低于所在地土地等别相对应《标准》的70%执行。 以农、林、牧、渔业产品初加工为主的工业项目,在确定土地出让底价时可按不低于所在地土地等别相对应《标准》的70%执行。 中西部地区未利用地的使用,土地出让低价可酌情进一步降低。但依据以上规定拟定的土地出让底价,不得低于该项目实际土地取得成本、土地前期开发成本和按规定应收取的相关费用之和。
 
l Ministry of Land and Resources issued Circular Concerning Adjustment of Implementation Policies on Minimum Transfer Prices of Industrial Land
On May 11, 2009, the Ministry of Land and Resources (“MLR”) issued the Circular concerning the Adjustment of the Implementation Policies on the Minimum Transfer Prices of Industrial Land (the “Circular”), adjusting the implementation of the Standards of the Minimum Transfer Prices of Industrial Land of the State (the“Standards”).

On December 23, 2006, the MLR issued the Circular regarding the Promulgation and Implementation of the Standards, which categorized industrial land nationwide into 15 grades and set the minimum prices for transfer of industrial land of each grade. In principle, both the reserve price and the actual sales price for transfer of industrial land shall not be lower than the prescribed minimum transfer price.

According to the Circular, for industrial projects in the preferential industries (as stipulated by provincial, regional or municipal governments) that are also intensive in land use, the reserve price shall not be lower than 70% of the minimum transfer price of the land of an applicable grade. For industrial projects mainly involving primary processing of agricultural, forestry, fishing and animal husbandry products, the reserve price may also be determined based on the aforesaid principle. For unused land in the Middle-West, the transfer price of land may be further lowered depending on the actual conditions. However, the reserve price for land transfer as calculated in accordance with the abovementioned rules shall not be less than the total of the actual costs for acquisition of the land for the project, the costs for early stage development of the land, and all charges and fees to be legally collected.  
 
l 中国证券监督管理委员会发布《关于修改〈证券发行上市保荐业务管理办法〉的决定》
2009513日,中国证券监督管理委员会(简称证监会)发布了《关于修改〈证券发行上市保荐业务管理办法〉的决定》(简称《决定》), 以建立适应创业板特点的保荐制度。该《决定》将于2009614日起施行。

考虑到创业板公司规模小、风险高,《决定》适当延长了对创业板企业的持续督导期间。 根据修改后的《证券发行上市保荐业务管理办法》第36条的规定, 首次公开发行股票并在创业板上市及创业板上市公司发行新股、可转换公司债券的持续督导期间均延长了一个会计年度。

《决定》同时强化保荐机构及保荐代表人的责任。首次公开发行股票并在创业板上市的, 持续督导期内保荐机构应当在规定期限内披露跟踪报告,对持续督导的事项发表独立意见。 发行人临时报告披露的信息涉及募集资金、关联交易、委托理财、为他人提供担保等重大事项的,保荐机构也应当在规定期限内发表独立意见。

另外,如发行人发生《证券发行上市保荐业务管理办法》第72条所定的十三项情形时, 证监会将在一定期限内不受理相关保荐代表人具体负责的推荐,且情节特别严重的,可以撤销其保荐代表人的资格。 由于考虑到创业板上市公司可能在上市后有业绩不稳定的情形,因此《决定》对第72条第2项有关发行人上市当年营业利润比上年下滑50%以上的事由, 进行修改并规定仅适用于主板而非创业板。
 
l China Securities Regulatory Commission issued Decision to Amend Measures for Administration of Sponsorship Business for Offering and Listing of Securities
On May 13, 2009, China Securities Regulatory Commission (“CSRC”) issued the Decision to Amend the Measures for Administration of Sponsorship Business for Offering and Listing of Securities (the “Decision”) in order to adapt the sponsorship system to the features of the newly launched Growth Enterprise Market  (“GEM”). The Decision will take effect on June 14, 2009.

Given that the enterprises to be listed on GEM are usually small-scaled and potentially involve high risks, the Decision extends the continuous supervision period. According to Article 36 of the Measures for Administration of Sponsorship Business for Offering and Listing of Securities, as amended (the “Measures”), the continuous supervision periods for enterprises launching the initial public offering (“IPO”) on GEM and for GEM-listed enterprises offering new stocks or convertible bonds are extended by one fiscal year respectively.

The Decision also enhances the responsibilities of both the sponsor institutes and the sponsors in charge. For any enterprise that plans to launch IPO on GEM, during the continuous supervision period the sponsor institute shall timely issue tracking reports providing independent opinions regarding the issues subject to continuous supervision. In the event that an issuer releases any interim report disclosing information on important matters such as fund raising, related-party transactions, entrustment with money management, guaranty for others, etc., the sponsor institute shall provide independent opinions thereon by the prescribed deadlines.

If any issuer involves in any of the thirteen events as stipulated in Article 72 of the Measures, CSRC may reject any offering cases recommended by the sponsor in question within a specific period, or to disqualify the sponsor if warranted by materiality of the case. However, in consideration of the GEM enterprises’ potential instability in their revenue stream, Subparagraph 2 of Article 72 of the Measures, which authorizes rejection or disqualification if the issuer’s profit drops by more than 50% in the year of its IPO as compared with that of the preceding year, was amended by the Decision to be applicable only to enterprises listed on the main board, and not to those on GEM.
 
l 最高人民法院公布《关于审理建筑物区分所有权纠纷案件具体应用法律若干问题的解释》
最高人民法院于2009514日公布了《关于审理建筑物区分所有权纠纷案件具体应用法律若干问题的解释》(简称《解释》),于2009101日起施行。

《解释》涉及业主身份的界定、建筑物专有部分和共有部分的划定,和住改商(住宅改变为经营性用房)纠纷的处理等。 其中,《解释》明确了业主身份的界定标准,规定依法登记取得或者依据生效法律文书、继承或者受遗赠,以及合法建造房屋等事实行为取得建筑物专有部分所有权的人,应当认定为业主。

《解释》对住改商纠纷的处理作了进一步的规定。业主将住宅改变为经营性用房,未经有利害关系的业主同意, 有利害关系的业主请求排除妨害、消除危险、恢复原状或者赔偿损失的,人民法院应予支持。 将住宅改变为经营性用房的业主以多数有利害关系的业主同意其行为进行抗辩的,人民法院不予支持。 故业主将住宅改变为经营性用房,需经利害关系的业主全部同意,如否,则其应承担相应的民事责任。
 
l Supreme People’s Court issued Interpretations on Application of Laws in Review of Disputes Related to Condominium Right of Buildings
On May 14, 2009, the Supreme People’s Court issued the Interpretations on Application of Laws to Disputes Related to Condominium Right of Buildings (the “Interpretations”), effective as of October 1, 2009.

The Interpretations include provisions with respect to the definition of proprietors, demarcation of the exclusively-owned parts and commonly-owned parts of buildings, and resolution of disputes arising from conversion of a residential property into a commercial property, etc.. The Interpretations specify that any person who obtains the ownership of the exclusively-owned parts of buildings through registration, effective legal instruments, inheritance or acceptance of legacy, or such acts as physically constructing a building in accordance with laws and regulations, shall be deemed as the proprietor.

The Interpretations further stipulate the resolution of disputes arising from conversion of a residential property into a commercial property. If the proprietor converts a residential property into a commercial property without the consent of interested proprietors, the people’s court shall sustain the claims of interested proprietors for exclusion of impairment, elimination of danger, restitution or compensation. The defense made by the proprietor of the property at issue alleging that such change of property use is agreed by the majority of interested proprietors shall not be sustained by the people’s court. Therefore, the proprietor shall obtain the consensus of all interested proprietors before converting a residential property into a commercial property; otherwise such proprietor shall be subject to civil liabilities.
 
l 最高人民法院公布《关于审理物业服务纠纷案件具体应用法律若干问题的解释》
最高人民法院于2009515日公布了《关于审理物业服务纠纷案件具体应用法律若干问题的解释》(简称《解释》), 于2009101日起施行。

《解释》内容涉及物业服务合同对业主的约束力及效力、物业服务企业的违约责任承担和物业费纠纷处理等。 其中,《解释》明确了物业合同无效的情形:(1)物业服务企业将物业服务区域内的全部物业服务业务一并委托他人而签订的委托合同; (2)物业服务合同中免除物业服务企业责任、加重业主委员会或者业主责任、排除业主委员会或者业主主要权利的条款。

《解释》对物业费纠纷的处理作了进一步的规定。物业服务企业违反物业服务合同约定或者法律、法规、部门规章规定, 擅自扩大收费范围、提高收费标准或者重复收费,业主以违规收费为由提出抗辩的,人民法院应予支持。
 
l Supreme People’s Court issued Interpretations on Application of Laws in Review of Disputes Related to Property Management Services
On May 15, 2009, the Supreme People’s Court issued the Interpretations on Application of Laws in Review of Disputes Related to Property Management Services (the “Interpretations”), to take effect on October 1, 2009.

The Interpretations include provisions with respect to the effectiveness of the property management service agreement and its binding effect on the proprietors, liabilities of the property management service companies for breach of contract, and resolution of disputes regarding property management fees. The Interpretations specify the circumstances under which the agreement shall be deemed null and void: (1) the commission agreement under which the property management service company subcontracts a third party to manage any and all of the property management services within the property management areas; and (2) any clauses in the property management service agreement that exclude the responsibilities of the property management service company, increase the responsibilities or nullify the major right of the proprietors or proprietors’ committee.

The Interpretations further stipulate that, in the event that the property management service companies expand the scope of service fee, raise the fee rate or collect service fees repeatedly in violation of the property management service agreement or applicable laws and regulations, the people’s court shall sustain the proprietors’claim against such illegitimate charges.
 
l 最高人民法院明确迟延履行期间的债务利息的具体计算方法
根据最高人民法院2009511日公布的《关于在执行工作中如何计算迟延履行期间的债务利息等问题的批复》, 计算迟延履行期间的债务利息,应当按照中国人民银行规定的同期贷款基准利率计算, 即清偿的迟延履行期间的债务利息清偿的法律文书确定的金钱债务×同期贷款基准利率×2×迟延履行期间。
 
l Supreme People’s Court clarified method of calculating interest for delay in performance of debts subject to enforcement
On May 11, 2009, the People’s Supreme Court issued the Reply to Inquiries Concerning Calculation of Interests for Delay in Performance of Debts under Court Enforcement Proceedings (the “Reply”). According to the Reply, the interest payable on debts incurred during the period of delay in performance under the court enforcement proceedings shall be calculated based on the applicable prime interest rate of the loan with the same tenor provided by People’s Bank of China, the formula of which is: the interest payable on debt incurred during the period of delay in performance under the court enforcement proceedings = outstanding monetary debts confirmed by relevant legal instruments × the applicable prime interest rate of the loan with the same tenor × 2 × the time period of delay in performance under the court enforcement proceedings.
 
l 商务部、国务院台湾事务办公室联合发布大陆企业赴台投资管理办法
200958日, 商务部、国务院台湾事务办公室发布的《关于大陆企业赴台湾地区投资或设立非企业法人有关事项的通知》, 《通知》明确,商务部负责赴台湾地区投资或设立非企业法人的核准工作。地方企业由所在地省级商务主管部门向商务部提出申请, 中央企业径向商务部提出申请。大陆企业赴台投资获得核准后,商务部颁发《企业境外投资证书》或《企业境外机构证书》。 在台湾地区投资设立的企业或非企业法人在当地注册后,大陆企业须于15个工作日内将有关注册文件报商务部和国务院台湾事务办公室备案。 另外,大陆企业赴台投资的监督检查权和处罚权归属商务部和国台办。
 
l Ministry of Commerce and Taiwan Affairs Office of State Council jointly issued Measures for Administration of Investment in Taiwan by Mainland Enterprises
On May 8, 2009, the Ministry of Commerce (“MOC”) and Taiwan Affair Office of the State Council (“Taiwan Affair Office”) jointly issued the Circular on Relevant Issues regarding the Investment or Establishment of Non-corporate Organizations in Taiwan by Mainland Enterprises. According to the Circular, the MOC shall be in charge of the approval of investment or establishment of the non-corporate organizations in Taiwan. Local enterprises shall submit their applications to the local commercial authorities of provincial level, and the central enterprises shall directly apply to the MOC. Upon approval of such investment by mainland enterprises, the MOC shall issue the Certificate of Overseas Investment by Enterprises or Certificate of Overseas Institution of Mainland Enterprises. After the enterprise or non-corporate organization is duly established and registered in Taiwan, the relevant mainland enterprise shall file the registration documents to both the MOC and Taiwan Affair Office for record within 15 business days. Furthermore, both the MOC and Taiwan Affair Office are responsible for the supervision, inspection and punishment on the investment by mainland enterprises in Taiwan.
 
l 商务部下放部分服务业外商投资企业的审批权限
根据商务部200954日发布的《关于省级商务主管部门和国家级经济技术开发区审核管理部分服务业外商投资企业相关事项的通知》,《外商投资产业指导目录》中总投资1亿美元以下鼓励类、允许类和总投资5000万美元以下的限制类的部分行业的外商投资企业的设立及变更,由各省、自治区、直辖市、计划单列市、副省级市及新疆生产建设兵团商务主管部门、国家级经济技术开发区负责审核、管理。 涉及到的行业包括:(一)中外合资、合作医疗机构;(二)拍卖企业;(三)图书、报纸、期刊分销企业;(四)中外合作音像制品批发企业;(五)外商投资非油气矿产勘查企业;及(六)各类非油气采矿企业。

另外,并购交易额1亿美元以下鼓励类、允许类和5000万美元以下限制类的外资并购事项由省级商务主管部门和国家级经济技术开发区审批。
 
l Ministry of Commerce partially delegates approval authority over foreign-invested service enterprises
On May 4, 2009, the Ministry of Commerce (“MOC”) issued the Circular on Relevant Issues regarding the Examination, Approval and Administration of Certain Foreign-Invested Service Enterprises by the Commercial Authorities of Provincial Level and Economic and Technological Development Zones of National Level (the “Circular”). According to the Circular, the commercial authorities of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities specifically designated in the state plan, sub-provincial cities and Xinjiang Production and Construction Corps, and the economic and technological development zones of national level shall be responsible for review and administration of the establishment and business amendment registration of certain foreign-invested enterprises, the total investment amount of which shall be no greater than (i) USD100 million in encouraged or permitted industries, or (ii) USD50 million in restricted industries under the Catalogue for the Guidance of Foreign Investment Industries. Such industries include: (i) Sino-foreign joint venture or cooperative medical institutions, (ii) auction institutions, (iii) distributors of books, newspaper and magazines, (iv) Sino-foreign cooperative wholesale dealers of audio-visual products, (v) foreign-invested mineral exploration companies other than in oil and gas; and (vi) mining companies other than in oil and gas.

Furthermore, merger and acquisition involving foreign elements with transaction value of no greater than (i) USD100 million in encouraged or permitted industries, or (ii) USD50 million in restricted industries, shall be subject to the approval of commercial administration of provincial level or economic and technological development zones of national level.
 
l 最高人民法院发布《关于人民法院认可台湾地区有关法院民事判决的补充规定》
最高人民法院于2009514日发布《关于人民法院认可台湾地区有关法院民事判决的补充规定》(简称《补充规定》),并于当日起生效。 最高人民法院曾于1998年发布《关于人民法院认可台湾地区有关法院民事判决的规定》(简称《规定》), 本次《补充规定》是对1998年《规定》的补充与完善。

根据《补充规定》,台湾地区有关法院作出的民事判决,包括对商事、知识产权、海事等纠纷作出的民事判决,经人民法院认可后,与人民法院作出的生效判决具有同等效力。 申请人申请认可台湾地区有关法院民事裁定、调解书、支付令及台湾仲裁机构裁决的,亦适用本《补充规定》。

根据《补充规定》,申请人提出认可台湾地区有关法院民事判决的申请时,或者在案件受理后、人民法院作出裁定前,可以提出财产保全申请。 《补充规定》并规定申请认可台湾地区有关法院民事判决的,应当在该判决效力确定后二年内提出(原《规定》为一年)。
 
l Supreme People’s Court issued the Supplementary Provisions on Recognition by People’s Courts of Civil Judgments Rendered by Taiwan Courts
On May 14, 2009, the Supreme People’s Court released the Supplementary Provisions on Recognition by People’s Courts of Civil Judgments Rendered by Taiwan Courts (the “Supplementary Provisions”), effective as of the same day. The Supplementary Provisions are amendments to the Provisions on Recognition by People’s Courts of Civil Judgments Rendered by Taiwan Courts issued by the Supreme People’s Court in 1998 (the “Provisions”).

According to the Supplementary Provisions, the civil judgments rendered by Taiwan courts, including civil judgments on commercial, intellectual property and maritime disputes, shall be of the same force and effect as those of the judgments made by the people’s courts, if and after they are recognized by the people’s courts. In addition, all applications for recognition of civil rulings, certificates of mediation, payment orders, and awards made by arbitration organizations in Taiwan shall also be subject to the Supplementary Provisions.

According to the Supplementary Provisions, if and after an application is filed for recognition of a civil judgment made by a Taiwan court, the applicant may petition for provisional asset attachment before any determination for the recognition is made. The Supplementary Provisions further require that an application for recognition shall be filed within two years (which initially was one year under the Provisions) after the judgment of Taiwan court becomes effective.


回上一頁